Journée mondiale de la traduction

traductions-@Tessa Kavanagh- creative commons-CC0

Dans son acceptation la plus commune, la traduction signifie « re-rédiger » un texte original dans son intégralité dans une autre langue. Dans son acceptation la plus large, elle consiste à relier deux langues distinctes.

Que doit-on savoir?

Quand bien même chaque langue ne présente pas toutes les mêmes règles grammaticales et terminologiques, la traduction doit être fidèle au texte de départ pour être comprise par ses lecteurs.
Même s’il existe de nombre inouï d’instruments de traduction accessibles à tous, afin de traduire un texte sans laisser libre cours à une dichotomie contextuelle, le traducteur doit :

  • Être en mesure d’analyser un texte pour assurer la qualité de l’écriture,
  • Maîtriser les deux langues en question à savoir : connaissances techniques et charabia.

Fêter la traduction

La journée mondiale de la traduction ou JMT consiste à consacrer la journée de la Sainte Jérôme, proclamé saint patron de la traduction, pour la célébration officielle de la solidarité des traducteurs à travers la planète.

Depuis 1953, cette journée est dédiée à la promotion du cœur du métier de la traduction et ainsi de :

  • conserver et protéger la diversité culturelle mondiale à travers la richesse des langues,
  • instaurer et accentuer la liberté d’accès à l’information grâce à la différence des langues pour favoriser la liberté d’expression, d’opinion, etc.

La fête de la traduction est organisée par la Fédération internationale des traducteurs (FIT). C’est l’occasion de réunir prestataires linguistiques, terminologues, interprètes et traducteurs professionnels internationaux. Elle est célébrée tous les 30 septembre chaque année.

À l’occasion de cette journée, la Fédération internationale des traducteurs organise :

  • des concours de traduction matérialisés par la conception d’affiches portant sur un thème intégrateur,
  • des activités relatives à l’incitation de reconnaissance du rôle et des impacts positifs de la traduction professionnelle tels que développement durable, rétablissement de la paix, compréhension, intelligence, équité sociale, etc.
  • Des animations de sensibilisation pour honorer le métier de traducteur.

En 2019, le thème choisi par la Fédération internationale des traducteurs pour cette journée de célébration est : « La traduction et les langues autochtones ». Ce choix correspond à l’atteinte de l’une des résolutions de la FIT visant à accroître l’effectif des traducteurs et des interprètes en langues autochtones. Le résultat attendu de cette résolution étant de faire profiter aux peuples autochtones de la vie culturelle dans leur société et pour qu’ils puissent jouir de leur droit et liberté dans leur propre langue.